

The Swedish Knowledge Test for Psychiatrists: now competing with both the EPA Board Exam and UK Exams
The Swedish Psychiatric Association launched the Swedish Knowledge Test for residents and specialists in adult psychiatry in spring 2024. In 2025, we introduced a new annual version. Meanwhile, in February 2025, the EPA and UEMS launched the EPA Board Examination. How do these tests differ? And how do they compare to the Royal College of Psychiatrists’ exams in the United Kingdom?


Highlights from the Nordic Journal of Psychiatry (November of 2024 - February of 2025)
The Nordic Journal of Psychiatry, formerly “Nordisk Psykiatrisk Tidsskrift”, is an international journal that publishes excellent (...)


Editor word: Issue 1 2025
I communicate, therefore I am... From our first day to our last, we relate to others. This communication - just as vital as water and food - largely takes place without words. Exchange with others forms the foundation of our existence and creates space for all of life’s possibilities. Yet it is precisely in this exchange that we so often lose our way, which becomes the basis for many misunderstandings, often with significant consequences.


All is well that ends well
Interview with Armando Baez, specialist in psychiatry.


Lost in translation? Creating dialogues, not monologues. (Mis)communication in child and adolescent psychiatry
Interview with Gintautas Narmontas, MD


Lost in translation? Experience of the non-Lithuanian psychiatrist from Lithuania in Norway
Interview with Artiom Charkavliuk.


Lost in translation? Clinical challenges in cross-cultural psychiatry
Globalization, with a growing number of migrant patients calls for better cross-cultural competence among health care workers. Hospitals and outpatient clinics have become multicultural and ethnic diversity among the staff is at present the norm. In Norway psychiatry is the medical discipline with the highest proportion of practicing International Medical Graduates (IMGs).


How not to get lost in translation. Going abroad to help establish education in psychiatry
When Khmer Rouge’s terror regime in Cambodia was ended in 1979 there were no mental health psychiatrists in the country, and no mental health services. The Norwegian Council for Mental Health initiated an educational program for psychiatrists in Cambodia, which was managed by the University of Oslo in collaboration with the International Organization for Migration and the Cambodian Ministry of Health. Norwegian psychiatrists participated for six years in the training of the d


Lost in translation? The importance of qualified interpretation
Interview with Professor Berit Berg by Anne Kristine Bergem.


Lost in translation? Speech processing in psychiatry
Interview with dr. Jón Guðnason, Professor of Engineering at Reykjavik University, specializing in speech signal processing and language technology.


Lost in translation? Use of artificial intelligence in psychiatry
In 2016, Nobel Prize-winning physicist John J. Hopfield from Princeton University stated that radiologists would soon become obsolete due to advancements in artificial intelligence (AI). “I was personally offended,” says Helga Brøgger, a specialist in radiology. “I thought, ‘That’s not happening without a fight,’ and I decided to learn about technology from a medical perspective.”


Beyond words. An essay on understanding and bridging the somatic-psychiatric divide in autistic patients
For psychiatrists, working with autistic individuals presents considerable clinical and ethical challenges - especially when mental illness and somatic conditions intertwine. Many of us have encountered patients whose symptoms defy traditional categorization. The phrase “lost in translation” resonates deeply in such cases - not only across languages, but between body and mind, behavior and intention, professional and patient. This essay explores the consequences of missed sig


The psychiatrist as interpreter* between patients and relatives
Mental health professionals can remedy the devastating communication patterns that tend to arise in the development and the aftermath of severe mental illness, by involving the family in the treatment and supporting them in their role as informal caregivers. In this essay I shed light on why and how the physician’s role as “interpreter between the patients and the relatives” can contribute decisively to improving communication and interaction among the family members.


Lost in translation. How to communicate research and still convey the message to the general population
Communicating research effectively to the general population requires simplifying complex ideas without oversimplifying the meaning. In psychiatry, probably the most complex field in medicine, this is a challenge. Another aspect that might make communicating research in psychiatry problematic is that everyone has their own opinion on diagnosis and treatment and that the psychiatrist themselves are not always agreeing on how to understand and apply research findings. Below I w


A psychiatrist's failed attempt at defining mental health
As psychiatrists, our words matter – they are our scalpel. As they have more potential to create harm than even the sharpest blade, we must use them wisely, and precisely. In this text, the definition of mental health is debated in classical Greek fashion to sharpen the blade. When Diogenes the Cynic enters the debate, chaos emerges – and an important lesson is learned.


Lost in translation? Language and stigma in psychiatry
The theme of this issue of the journal - lost in translation - automatically brings us back to the field of communication, of conversation. The topic of stigma is particularly sensitive and important in public communication on psychiatric topics. It is a stigma that comprehensively undermines mental health, the accessibility of mental health care to the end user, and the quality of life. It also affects our job satisfaction as mental health professionals, which means the qual


Lost in translation? A hospital-wide communication compact
When things get lost in translation, there is a breakdown of communication. This is a major problem in healthcare, where it is literally vital that people can communicate their ailments clearly. I was the CEO of Landspítali, the national hospital of Iceland, for over 8 years and one of the hardest parts of my job was to learn about serious adverse events in our service, and reviewing their causes. Even if we as a hospital prided ourselves on a safety culture, it was still a


Child language brokering in mental health care settings
The practice of utilizing children as language brokers in healthcare settings may offer immediate convenience for families and healthcare providers. However, it entails considerable risks and implications that can affect both the children's well-being and the accuracy of communication. This article explores some of the emotional, psychological, developmental, and ethical challenges associated with relying on children for language interpretation in mental health care settings.


Gained in translation
What happens when psychological interventions travel across borders - between languages, cultures, and realities shaped by peace, trade, war, poverty, and displacement? While meaning can get lost in translation, something new can also be gained. This essay explores how mental health tools rooted in cognitive behavioral therapy (CBT) can evolve through adaptation and become more relevant in radically different settings. Drawing from fieldwork in Norway, Lebanon...


The diagnostic process – a translation where it is easy to get lost
The psychiatric diagnostic process is very different from diagnosis in other areas in medicine – it is a lot more difficult, since we have no biomarkers of any kind, only our translation into diagnostic categories of what we see and hear when we meet the patient. We are trying to find ways to validate our assessments with questionnaires and standardized interviews, but the difficulties remain. To make a psychiatric diagnosis is a question of very competent and empathic transl